FANDOM


„Ballada o Tweeku i Craigu” (ang. The Ballad of Tweek and Craig) – piosenka pojawiająca się w odcinku Tweek i Craig z serii dziewiętnastej.

Udział Edytuj

Związek Tweeka Tweaka i Craiga Tuckera stał się tak popularny, że osiągnął międzynarodowy rozgłos. Japoński biznesmen wykonuje piosenkę o nich, na przemian śpiewając i recytując ją, siedząc w barze karaoke w tokijskiej Akihabarze. W oryginale utwór wykonywany jest w tzw. engrishu, z kolei w polskim dubbingu bardzo łamaną i trudną do zrozumienia polszczyzną, dlatego jako pierwsza piosenka w dubbingowanej wersji serialu została dodatkowo opatrzona napisami.

Tłem dla piosenki jest montaż ujęć, pokazujących, jak Tweek i Craig zostają parą, żeby wyciągnąć mieszkańców South Parku z marazmu. Trzymają się za ręce, idąc główną ulicą miasteczka i po szkolnym korytarzu oraz grają wspólnie w Assassin’s Creed: Syndicate, ku uciesze dorosłych i konsternacji rówieśników. Ujęcia te przeplatane są scenami z udziałem innych par: Sheili i Geralda Broflovskich, Randy’ego i Sharon Marshów, Buttersa rozmawiającego z Charlotte na Skypie oraz burmistrz McDaniels patrzącej na zdjęcie swojego zmarłego męża. W montażu znalazły się również ujęcia z baru karaoke oraz sekwencja live action, w której odpowiedniki Tweeka i Craiga spacerują, trzymając się za ręce.

Tekst Edytuj

Tekst angielski Tekst polski

Maybe we should go away
Put cares aside for just a day
The world we face is a-not so big
Not if we are strong like Tweek and Craig
Hontō-ni sakana-ga oishii
Let’s go back to when it was new
Weren’t we such happy people too?
Life was simple, problems vague
We had it all, a lot like Tweek and Craig
And in the darkness we all seek
A perfect love like Craig and Tweek
We must fight or love’s a goner
We must hold Tweek and Craig with the highest honor!
Ganbarō! Irasshai!
I hope you know when you are down
That you turned my life around
Just like the quote from Shakespeare said
I’m your Tweek, and you’re my Craig.

Gdyby tak wyjechać stąd
Odłożyć troski nasze w kąt
Bo nie tak wielki świat ten jest
Kiedy żyjesz tak jak Tweek i Craig
Hontō-ni sakana-ga oishii[1]
Kiedyś wszystko miało sens
Smakował każdy życia kęs
I o nic się nie martwił nikt
Całkiem tak jak dzisiaj Craig i Tweek
Przegoni wszak największy mrok
Uczucia tego wielka moc
O miłość trzeba walczyć stale
Zasłużył Tweek i Craig na cześć i chwałę!
Ganbarō! Irasshai![2]
Gdy smutno ci, pamiętaj, że
Bez ciebie by nie było mnie
Jak Shakespeare to napisał gdzieś:
Jam twój Tweek, a ty mój Craig

Copyright Tekst i tłumaczenie piosenki objęte są prawami autorskimi i nie można kopiować ich poza wiki tak jak innych treści.

Multimedia Edytuj

Przypisy Edytuj

  1. Wym.: honto ni sakana ga ojśi; tłum.: „Ryba jest naprawdę smaczna”.
  2. Wym. gambaro iraśśaj; tłum.: „Damy radę! Witaj!”

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki