FANDOM


„Let’s Fighting Love” – piosenka stworzona na potrzeby odcinka Bombowa zabawa z bronią z ósmej serii.

Chłopcy podczas miejscowego festynu bez wiedzy rodziców kupują broń do wschodnich sztuk walki i bawią się w ninja. Piosenka pojawia się w tle podczas walki, jaką toczą z drużyną Clyde’a, jak również pod koniec odcinka, zastępując „South Park Theme”.

Piosenka została napisana i wykonana przez Treya Parkera akcentem typowym dla japońskich piosenek popowych. Pojawiają się w niej również błędne angielskie słowa (tzw. engrish). Tym sposobem piosenka parodiuje stylistykę wielu utworów tworzonych na potrzeby filmów i seriali anime, wykorzystujących te same techniki, z tą różnicą, że Japończycy kaleczą angielski nieświadomie.

Tekst Edytuj

Tekst oryginalny Rōmaji Tekst polski

素晴らしいチンチンもの
金玉の髪ある
それの音 サルボボ?
いいえ!忍者がいます

Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

この歌ちょっと馬鹿
訳が分からない
英語がメチャクチャ
大丈夫we do it all the time

Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Subarashii chin chin mono
Kintama-no kami aru
Sore-no oto sarubobo?
Iie! ninja ga imasu

Hey hey let’s go kenka suru
Taisetsu-na mono o protect my balls
Boku ga warui so let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Kono uta chotto baka
Wake-ga wakaranai
Eigo ga mecha kucha
Daijōbu, we do it all the time

Hey hey let’s go! kenka suru
Taisetsu na mono o protect my balls
Boku ga warui so let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Mam wspaniałego wacka
I owłosione jaja
Czy to dźwięk sarubobo?[1]
Nie, to ninja!

Hey hey let’s go walczyć
Przede wszystkim protect my balls
Jestem zły, więc let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Ta piosenka jest trochę głupia
Nie za dużo w niej sensu
Angielski w niej kuleje
Ale w porządku, we do it all the time

Hey hey let’s go walczyć
Przede wszystkim protect my balls
Jestem zły, więc let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Copyright Tekst i tłumaczenie piosenki objęte są prawami autorskimi i nie można kopiować ich poza wiki tak jak innych treści.

Ciekawostki Edytuj

  • Trey Parker w refrenie błędnie wypowiada słowo „kenkasuru” – chociaż piosenka opatrzona była w odcinku japońskimi napisami, w których zapisane zostało ono jako „喧嘩する”, co oznacza „walczyć”, Parker wypowiada je jednak „kinkasuru”, co mogłoby znaczyć m.in. „robić złoto” albo „podpalić sąsiedztwo”.

Przypisy Edytuj

  1. Sarubobo to japoński amulet, tradycyjnie wykonywany ręcznie przez babcie lub matki, wręczany dziewczynom jako wyraz nadziei na dobre zamążpójście i udane życie rodzinne.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki