FANDOM


Serial Edytuj

Canal+ Edytuj

W Polskiej telewizji serial po raz pierwszy wyemitowany w 1999 roku został na antenie Canal+[1]. Poza kilkunastoma seriami, stacja wyemitowała również film pełnometrażowy[2] oraz dokument Goin’ Down to South Park[3]. Serial nadawany był w wersji napisowej opracowanej przez Dorotę Gostyńską. Emitowany był zawsze w środy po godzinie 22.00 – większość premierowych odcinków ukazywała się co drugą środę, nadawana była bowiem na zmianę z serialami anime dla dorosłych, takimi jak Wolf’s Rain czy Samurai champloo. Ostatnią serią wyemitowaną przez Canal+ była seria piętnasta – premiera ostatniego odcinka miała miejsce 7 marca 2012 roku.

Wersja polska Edytuj

Tłumaczenie:
Dorota Gostyńska

Wizja Jeden Edytuj

Na początku 2001 roku emisję serialu rozpoczęła nieistniejąca już telewizja Wizja Jeden[4]. Chcąc odróżnić się od Canal+, stacja zdecydowała się nadać serial w wersji z dubbingiem, opracowanym w studiu Synthesis Media. Nie było to niczym niezwykłym, ponieważ stacja już wcześniej dubbingowała seriale dla dorosłych, takie jak chociażby Beavis i Butt-head. Ponieważ w momencie rozpoczęcia emisji serialu wiadome było już, że kanał zostanie zlikwidowany, stacja wyemitowała tylko pierwszą serię.

Wersja polska Edytuj

Reżyseria:
Miriam Aleksandrowicz

Tłumaczenie:
Maciej Ogiński (odc. 8, 10)
Krzysztof Dziubak (odc. 13)

Dialogi:
Katarzyna Krzysztopik

Realizacja:
Synthesis Media

Teksty piosenek:
Jacek Bończyk
Jacek Czyż

Dźwięk i montaż:
Tomasz Sikora

Kierownictwo muzyczne:
Olga Bończyk

Kierownictwo produkcji:
Renata Piechowska

Głosy
Jan Aleksandrowicz

Terrance
 
Miriam Aleksandrowicz

Veronica Crabtree
Sally Struthers
Anna Apostolakis-Gluzińska

Shelly Marsh
Dyrektor Victoria
Adam Bauman

Jezus Chrystus
 
Jacek Bończyk

Stan Marsh
Wykonawca czołówki
Olga Bończyk

Liane Cartman
 
Jacek Czyż

Jerome „Szef” McElroy
Dodatkowe głosy
Jarosław Domin

Geraldo Rivera
Dodatkowe głosy
Agata Gawrońska-Bauman

Philip Pirrup
Burmistrz McDaniels
Arkadiusz Jakubik

Randy Marsh
Terrance Mephisto
Mirosław Konarowski

Stuart McCormick
Ojciec Maxi
 
Elżbieta Kopocińska

Sheila Broflivski
Ike Broflovski
Bebe Stevens
Jerzy Mazur

Herbert Garrison
Ned Gerblansky
Mieczysław Morański

Eric Cartman
 
Przemysław Nikiel

Lektor
 
Paweł Szczesny

Funkcjonariusz Barbrady
Dodatkowe głosy
Brygida Turowska-Szymczak

Kyle Broflovski
Damien Thorn
Janusz Wituch

Pan Mackey
Phillip
Aleksander Wysocki

Szatan
 
Janusz Zadura

Clyde Donovan
Jimbo Kern

MTV Edytuj

18 marca 2006 roku emisję serialu rozpoczęła stacja MTV, wchodząca w skład tego samego koncernu medialnego co Viacom. Z okazji premiery serialu na kanale, w wybranych zorganizowano również specjalne pokazy filmu pełnometrażowego[5]. Pierwsze dwie serie wyemitowane zostały w wersji z napisami, jednak ze względu na słabą oglądalność i krytykę takiej formy tłumaczenia kolejne serie emitowane były już w wersji lektorskiej, opracowywanej w studiu Master Film na zlecenie Comedy Central i czytanej przez Jacka Kopczyńskiego. W ramach powtórek dwie pierwsze serie emitowane były z Jarosławem Budnikiem.

Wersja polska Edytuj

Tłumaczenie:
Jakub Wecsile (odc. 32-37)
Tomasz Kutner (od odc. 38)

Tekst piosenki tytułowej:
Katarzyna Dryńska
Klaudiusz Styliński

Lektor:
Jarosław Budnik (serie 1-2)
Jacek Kopczyński (od serii 3.)

Realizacja nagrań:
Master Film

Comedy Central Edytuj

Chociaż emisja na MTV zakończyła się około 2010 roku, od 24 grudnia 2006 seria emitowany jest również na Comedy Central[6]. Początkowo stacja emitowała tę samą wersję lektorską co MTV. 1 lutego 2013 roku rozpoczęła premierową emisję piętnastej serii w wersji z dubbingiem, następnie zaś w takiej wersji wyemitowane zostały serie szesnasta (premierowo), a później czternasta i trzynasta (wcześniej emitowane z lektorem). Seria osiemnasta zadebiutowała na antenie stacji 28 września 2014 roku, cztery dni po emisji w Stanach Zjednoczonych, zaś dziewiętnasta 17 września 2015 – dzień po emisji w USA. Obie serie premierowo emitowane były z napisami. 20 grudnia 2015 stacja ponownie wyemitowała serię osiemnastą, tym razem z dubbingiem, a następnie rozpoczęła premierową emisję siedemnastej (7 lutego 2016).

Wersja polska (dubbing) Edytuj

Reżyseria:
Maciej Kowalski

Tłumaczenie:
Tomasz Kutner

Realizacja:
Start International Polska

Kierownik produkcji:
Dorota Nyczek

Dźwięk i montaż,
kierownictwo muzyczne,
tekst piosenki tytułowej
:
Michał Skarżyński

Głosy – główna obsada
Jacek Kopczyński

Leopold „Butters” Stotch
Stephen Stotch
Jimbo Kern
Terrance
Dr Doctor
Elżbieta Kopocińska

Ike Broflovski
Shelly Marsh



Maciej Kowalik

Eric Cartman
Nathan
Wampir Mike
Maciej Kowalski

Kenny McCormick
Timmy Burch

Grzegorz Kwiecień

Jimmy Valmer
Stuart McCormick
Phillip
Wielki Gej Al
Mimsy
Żabi Książę
Mateusz Narloch

Kyle Broflovski
Craig Tucker
Token Black
Got Michael


Bartosz Obuchowicz

Stan Marsh
Clyde Donovan
Myszka Miki
Got Pete


Wojciech Paszkowski

Randy Marsh
Roger Donovan
Harrison Yates
Jezus Chrystus
Barack Obama
Conan O’Brien
Grzegorz Pawlak

Pan Mackey
Gerald Broflovski
Chris (prezenter wiadomości)
Funkcjonariusz Barbrady
Pan Niewolnik



Miłogost Reczek

Herbert Garrison
Richard Adler
Morgan Freeman
Ojciec Maxi
Peter Nelson
Marvin Marsh
Szatan
Katataryba
Monika Szalaty-Reczek

Liane Cartman
Dyrektor Victoria
Sarah Valmer
Pani Tweek


Brygida Turowska-Szymczak

Wendy Testaburger
Sharon Marsh
Sheila Broflovski
Linda Black
Karen McCormick
Henrietta Biggle
Głosy – obsada dodatkowa
Tomasz Knapik

Lektor
Michał Mostowiec

Chłopiec w aktorskiej wersji (odc. Szlaban na widiopętli)
Jakub Szydłowski

Wykonawca piosenki tytułowej

Michał Sitarski

Maska Bane’a (odc. Szlaban niepewność)
Producent bransoletek (odc. Postanowienie godne pochwały)
Michał Skarżyński

Kanye West
Wykonawca piosenek

Tomasz Steciuk

Michael Jackson
Jimmy Feegan
Baby Fark McGee-zax
Jan Szydłowski

Chłopiec w aktorskiej wersji (odc. Szlaban na widiopętli)
Mirosław Zbrojewicz

Przywódca harleyowców (odc. Słowo na „F”)
Dodatkowi wykonawcy piosenek:

Wojciech Dmochowski (odc. Broadwayowe brachowanie)
Piotr Gogol (odc. Jaja Buttersa i Podnoszenie poprzeczki)
Katarzyna Łaska (odc. Broadwayowe brachowanie)
Dominika Rei (odc. Mysterion: Początek)
Joanna Węgrzynowska Cybińska (odc. Broadwayowe brachowanie)

Wersja polska (napisy) Edytuj

Tłumaczenie
Tomasz Kutner

Wersja polska (lektor) Edytuj

Tłumaczenie:
Jakub Wecsile (odc. 32-37)
Tomasz Kutner (od odc. 38)

Tekst piosenki tytułowej:
Katarzyna Dryńska
Klaudiusz Styliński

Lektor:
Jacek Kopczyński (od serii 3.)

Realizacja nagrań:
Master Film

vod.pl Edytuj

Przez pewien czas dziewięć serii Miasteczka South Park było również dostępne w usłudze vod.pl. Dwie pierwsze serie emitowane były w wersji lektorskiej czytanej przez Pawła Bukrewicza, zaś następne z szeptanką z Comedy Central.

Wersja polska Edytuj

Tłumaczenie:
Jakub Wecsile (odc. 32-37)
Tomasz Kutner (od odc. 38)

Tekst piosenki tytułowej:
Katarzyna Dryńska
Klaudiusz Styliński

Lektor:
Paweł Bukrewicz (serie 1-2)
Jacek Kopczyński (od serii 3.)

Realizacja nagrań:
Master Film

Film kinowy Edytuj

Do polskich kin film wszedł 3 marca 2000 roku, wtedy też po raz pierwszy użyty został tytuł Miasteczko South Park, pod jakim serial emitowały telewizje Wizja Jeden i Comedy Central. Napisy autorstwa Elżbiety Gałązki-Salamon, autorki tłumaczenia m.in. Pulp Fiction, nie obejmowały tłumaczenia piosenek, a polski tekst był częściowo lokalizowany – nieznany Polakom łyżwiarz Brian Boitano zastąpiony został Zbigniewem Bońkiem.

Na VHS film wydany został przez Warner Bros. Home Entertainment. Chociaż dość powszechne było wydawanie filmów na kasetach w dwóch osobnych wersjach – z napisami lub z dubbingiem bądź lektorem – nie wiadomo, czy Miasteczko South Park również wydane zostało w wersji napisowej. Z całą pewnością na rynku dostępne było wydanie lektorskie, ponownie z tłumaczeniem Elżbiety Gałązki-Salamon, ale już z usuniętą lokalizacją, czytane przez Andrzeja Matula. W odróżnieniu od tłumaczenia kinowego, przetłumaczone zostały również piosenki, opatrzone napisami. Wersja kasetowa następnie wielokrotnie emitowana była przez telewizję TVN Siedem.

Polskie wydanie DVD po raz pierwszy pojawiło się w 2003 roku. Zawierało ono jedynie tłumaczenie napisowe, przygotowane od nowa na potrzeby tego wydania przez Annę Wichlińską-Kacprzak i było prawie całkowicie pozbawione wulgaryzmów – zachowano je tylko i wyłącznie tam, gdzie było to absolutnie konieczne.

Poza TVN Siedem, film emitowany był również przez kilka innych stacji: Canal+ (tłumacz i lektor nieznani), Cinemax (tłumacz nieznany, lektor Piotr Borowiec) oraz Comedy Central, na którym emitowany był z tłumaczeniem Tomasza Kutnera, odpowiedzialnego za polską wersję serialu, zrealizowanym w studiu Master Film i czytanym przez Pawła Bukrewicza.

Wersja polska Edytuj

Kino
Tłumaczenie:
Elżbieta Gałązka-Salamon


VHS i TVN Siedem
Tłumaczenie:
Elżbieta Gałązka-Salamon

Lektor:
Andrzej Matul


DVD
Tłumaczenie:
Anna Wichlińska-Kacprzak

Canal+
Lektor:
Piotr Borowiec


Cinemax
Tłumaczenie:
Agnieszka Rostkowska

Lektor:
Piotr Borowiec

Comedy Central
Tłumaczenie:
Tomasz Kutner

Lektor:
Paweł Bukrewicz

Nadzór merytoryczny:
Katarzyna Dryńska

Realizacja nagrania:
Master Film

Przypisy Edytuj

  1. Miasteczko South Park. Wojciech Orliński, „Gazeta Talewizyjna”, nr 34 (9 lutego 2001), s. 8: Jako pierwszy w Polsce „Miasteczko South Park” pokazał w 1999 roku Canal+, który słynie z tego, że dubbinguje wszystko. Jednak nawet oni nie zdecydowali się na dubbing tego serialu.
  2. Fragment programu Nie przegap z 7 września 2001.
  3. Administrator. Dokument o South Park w Canal+.
  4. Miasteczko South Park. Wojciech Orliński, „Gazeta Talewizyjna”, nr 34 (9 lutego 2001), s. 8.
  5. Łukasz Szewczyk: South Park w MTV. media2.pl, 24 lutego 2006.
  6. "South Park" w polskim Comedy Central od 24 grudnia. Filmweb, 6 grudnia 2006.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki